رضا سید حسینی مترجم نام آشنای ادبیات داستانی است. به تازگی کتاب«در باب شکوه سخن»نوشته لونگینوس (نویسنده یونانی قرن اول میلادی)را ترجمه کرده است.این کتاب قدیمیترین متن درباره فصاحت و بلاغت است که نشر نگاه آن را منتشر کرده است.گفتنی است استاد حسینی این کتاب را از روی دو متن فرانسه و انگلیسی ترجمه کرده و تلاشی بسیار داشته تا سبک بلاغی متن در ترجمه حفظ شود. او در سالهای اخیر بیشتر وقت خود را صرف کار در فرهنگ آثار نموده است. مجموعهای ارزنده در حوزه اندیشه و ادب که ایشان به همراه تنی چند از مترجمان و پژوهشگران یک دهه برای تدوین آن تلاش کردهاند. در مراسم چهرههای ماندگار (تقدیر از بزرگان فرهنگ و هنر)نام استاد حسینی در حوزه ادبیات مطرح شد؛ به این بهانه با ایشان گفتوگویی کوتاه داشتهایم. 2Lاولین اثرتان را چه زمانی ترجمه کردید و چه نام داشت؟
سال 1320 روسها اردبیل را اشغال کرده بودند و رومهای به نام وطن یولوندا(در راه وطن)را منتشر میکردند.من در اینرومه متن کوتاهی را خواندم که نمیدانستم قطعهء ادبی است یا شعر.همان را ترجمه کردم و چاپ شد.معنای قسمتی از آن این بود:«آرارات از پشت پردههای آبی رنگ به ما لبخند میزند.» از کار خوشم آمد.رئیس فرهنگی داشتیم که با پسرش دوست بودم،داشت به باکو میرفت،از او خواستم چند تا از مجلههای ادبی آنجا را برایم آورد من هم سرخط سیریلیک را یاد گرفتم و با کمال جرأت کتاب نغمهء شاهین ماکسیم گورکی را ترجمه کردم که در رومهء شهرمان چاپ شد.
آن موقع شما زبان فرانسه میدانستید؟
اصلا.زبان فرانسهء من بسیار بد بود.
از بین ترجمههای داستانی خودتان بیش از همه کدام را دوست دراید؟
تونی و کروگر توماسمان را چون فکر میکنم شبیه خود من است.
با توجه به نسل جوانی که آمدهاند و کارهای زیادی هم از آنها میبینم، وضعیت ترجمه را چگونه میبینید؟
نسل جوانی که آمده،دارد تمرین میکند و در میان آنها یک عده مترجم جوان خوب پیدا میشود،هم در انگلیسی هم در فرانسه.البته جون تعداد کسانی که انگلیسی میدانند زیاد هستند،ترجمهء خراب از انگلیسی هم زیاد است ولی در عوض مترجمان خوبی هم روی کار میآیند.نسل من که هیچ.نسل بعد از من هم دارد جایش را به جوانها می دهد.
به نطر شما مشکل ترجمه،بیشتر مربوط به کم دانستن زبان انگلیسی است یا فارسی؟
ضعف فارسی.متأسفانه آنقدر که متد یادگیری در زبان انگلیسی پیشرفته در فارسی عقب رفته است،یعنی حالا به بچهها فارسی یاد نمیدهند. 3Lبیشتر یک ذوق شخصی میخواهد که کسی فارسی یاد بگیرد؛یعنی هیچ متدی برای یادگیری فارسی وجود ندارد.
کار کدام یک از مترجمین مورد توجه شما بوده است؟
عبد الله کوثری از مترجمین خیلی خوب است و دکتر پژمان هم از انگلیسی و فرانسه ترجمه میکنند کارهای خوبی دارند.
شما در چهرههای ماندگار به چه عنوان جایزه گرفتید؟
به عنوان ترجمه.
درهمهء رشتهها به صورت تخصصی جایزه داده بودند غیر از ادبیات داستانی؛ فکر میکنید چرا؟
من اصلا خبر ندارم.به من جایزه دادند و من هم جز تشکر کار دیگری نمیتوانم بکنم، میگویم مرسی.در بقیهء مسلئه اصلا وارد نیستم.
برای جوانترها چه توصیهای دارید؟
من همیشه به جوانهایی که میپرسند چطور خوب ترجمه کنیم یک جواب کلاسیک میدهم و دلم میخواهد به آن توجه کنند.باید حتما ادبیات قدیم ایران را بخوانند.البته اغلب کسی گوش نمیدهد.واقعا آسان هم نیست، دنیای دیگری است؛هم شعر،هم نثر.تجربه کنند ببینند در خواندن شاهنامهای که خیال میکنند خواندنش آسان است،تا چه حد مشکل دارند.راه درستش این است که این متون را شروع کنند وبخوانند،به محض اینکه به جایی رسیدند که آنجا را نمیفهمند،کوشش کنند و مشکلشان را برطرف نمایند.در مورد نثر هم همینطور است.آثار منثور ما بیشتر تاریخ است، خواندن تاریخ بیهقی و جهانگشای جوینی آسان نیست،باید یاد بگیرند بخوانند.همه باید همانطور که فشار میآورند و تئوریهای فرنگی را غلط و درست با اصطلاحات عجیبوغریب از شالودهشکنی تا بنفکنی همه را بلغور میکنند و نمیدانند چیست،تئوری زبان خودشان را یاد بگیرند که خیلی هم صریح و روشن و قشنگ است.
مجلۀ فاد (فرهنگِ ادبیاتِ داستانی) ترجمه ,انگلیسی ,زبان ,ادبیات ,فارسی ,میکنند ,زبان انگلیسی ,ترجمه کردم ,چهرههای ماندگار منبع
درباره این سایت